Ilık Bir Gün ve şiir için
bir düzeltme
Bugünü nedense hep
cumartesi olarak hissediyor, öyle düşünüyorum. Bir türlü salı’ya geçemiyorum.
Oysa bu sorunun en kolay kısmı. Zor olanı ise benim bir Louise Glück şiirini
Seamus Heaney şiiri olarak kaydetmem, böylece şiiri Heaney şiiri olarak severek
çalışmam ve çevirmem.
Bu hatayı kendi kendime fark
ettiğimde zihnimde yankı bulmuş sesi/sesleri ayıklama çabası, bu sırada oluşan
direnç ve sonunda benim belki de sadece şiirin sesini duyduğuma varış. Bunlar
elbette, bu deneyimimin kısacık bir özeti, ayrı bir yazı konusu. Burada yazma
nedenim, bu şiirle birlikte, (benim derinden sevdiğim bir şair olan Heaney’in
yanında) biraz mesafeli durduğum Glück’ün beni içerden fethettiğini (hatta
nakavt ettiğini) itiraf etmek, her iki
şaire, ve şiir kamusuna bir borç bilerek bu açıklamayı, bu düzeltmeyi yapmak.
Bu vesileyle Heaney ve
Glück’ün ruhları şâd olsun ve
lütfen bu karışıklık için beni affetsinler..
Bahse konu olan o güzel
şiirin çevirisini yaptığım bir iki küçük değişiklikle yeniden ekliyorum.
|
Louise Glück